Re: Gramps: nieuwe vertaling Nederlands

classic Classic list List threaded Threaded
1 message Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Gramps: nieuwe vertaling Nederlands

John W. Kitz-3

Jan,

 

Ik heb een beetje ervaring met het localiseren van software en weet dus hoe lastig het soms kan zijn om goede vertalingen van menuteksten, foutmeldingen, boodschappen voor logging, etc. te maken die enerzijds begrijpelijk zijn en betekenis hebben in de doeltaal en tegelijkertijd geen afbreuk doen aan de betekenis en bedoeling van de betreffende tekst in de brontaal.

 

Het ontbreekt me echter aan de tijd om je behulpzaam te zijn bij het testen van de Nederlandse localisatie van Gramps.

 

Succes en met vrgr, Jk.

 

---- 8< ----

 

Goedenavond Ann, Arie, Enno, Ingrid, John, Michel (2x), Peter,

If I'm not wrong, you all speak Dutch. If not, you can safely discard this email.

Jullie namen heb ik gevonden in de Gramps gebruikerslijst ([hidden email]), waarin jullie een of meerdere keren iets hebben gepost.
Zelf ben ik langer dan 10 jaar een enthousiast Gramps-gebruiker waarin ik de stamboom Sparreboom heb geregistreerd.

Begin april ben ik begonnen met het vertalen van een aantal addons, dat ging goed totdat ik met de 'DescendantBooks' addon aan de slag ging.
Tijdens het testen bleek dat de nieuwe addon-vertaling geen invloed had op een behoorlijke hoeveelheid woorden die in de addon werden gebruikt.
Deze woorden bleken te worden vertaald in het Gramps hoofdprogramma en vervolgens doorgegeven aan de addons.
Op zich niets mis mee, maar je zou verwachten dat een addon-vertaling voorrang heeft op die van het hoofdprogramma.

Daar dat niet zo is, zat er voor mij weinig anders op dan het hoofdprogramma aan te pakken.
Een behoorlijk klusje (6800 vertaalonderdelen), anderhalve maand aan gewerkt...
En nu moet 'ie getest worden, want er gaat altijd wel iets fout.
Of de vertaling klopt letterlijk wel, maar we zeggen het zo niet in het Nederlands.

Tijdens het vertalen ontdekte ik dat de huidige vertaling meer een interpretatie dan een werkelijke vertaling is.
Daar zit best wat in, want je vermijd moeilijkheden als het vertalen van zoiets als 'Check Backlink Integrity'...
Toch heb ik dat niet gedaan, ik ben zo dicht mogelijk bij de Engelse letterlijke betekenis gebleven.

Mijn vraag is of jullie zin hebben deze vertaling eens uit te testen?
Laat dat even weten en vertel er bij welk besturingssysteem jullie gebruiken (Windows/Linux).
Dan stuur ik een bestandje op met instructies hoe en waar je dat kan plaatsen.
En hoe je Gramps weer terug naar de oude situatie kunt brengen (een bestandje omwisselen, geen heksentoer).

Na het testen stuur ik het bestandje naar de Gramps ontwikkelomgeving (https://github.com/gramps-project).
En kunnen er hopelijk nog veel meer mensen gebruik van gaan maken.

Alvast bedankt!

Met vriendelijke groet,
Jan Sparreboom

 

---- 8< ----



--
Gramps-users mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-users
https://gramps-project.org